Localization
Bringing memorable global stories closer to home
Looking for these? You’ve come to the right place
I want my content to reach larger audiences
I want my story to be accessible to all
I need my title to be authentic in a local language
Overview
We are dedicated to bridging the gap to diverse audiences through nuance, sensitivity and authenticity.
Translation
A meticulous understanding of subtlety, idiom and culture ensures your original message comes through and truly resonates with the audience
Dubbing
From casting to direction, we bring characters to life in performances that capture their original essence while bringing a genuine local touch
Subtitling and Captioning
Crafted with accuracy, clarity and quality to enhance viewer engagement
Audio Description
Committed to inclusivity, we collaborate with visually impaired professionals to develop our AD in a way that truly enhances the experience for those that rely on it
Why Localization is Important
Make your content feel at home wherever it goes
Partnered with major global streaming platforms
We give the world’s most beloved characters and titles a local voice.
Creative and technical excellence
Hermes Awards-nominated voice actors, singers, engineers and directors that bring a wealth of experience to dialogue and vocals.
Meeting the highest standards
Delivering content in 5.1 surround and Dolby Atmos. Compliant with current security protocols and best practices for facility and workflow.
Frequently asked questions
Refer here for most relevant questions regarding Localization.
-
We currently dub to and from English and Filipino.
-
We always base our costs on the unique requirements of each content. Let us evaluate your show and we will give you a reasonable, customized quotation based on your requirements. Simply contact us here with your project details and we will get back to you within 48 hours.
-
We have a handful of in-house talents (dubbing directors, writers/translators, voice actors) who not only work on top-tier titles, but also curate, train, and supervise our pool of freelance talents. We currently have an estimated 20 writers/translators, 15 dubbing directors, and almost a hundred voice actors in our pool.
-
Yes we do! In fact, our workshops have become the main source of manpower for writers/translators and voice actors. Each training program is designed to not only discover new talent, but also train these talents to adhere to Hit's unique quality standards.
Localization Work
Ideas turned into impact
For Voice Talents